Page 1 sur 1

[ Belgique ] Différences lexicales

MessagePosté: Ven 02 Mai 2008 15:38
par Logales
Bonjour à  tous,

une petite idée m'est venue car tranfrontalier depuis un bout de temps, je me suis rendu compte que nous avions un lexique différent concernant la route.

J'ai quelques exemples en tête mais si vous pouvez compléter, je pense que cela pourrait faire une page intéressante pour le wiki.

A gauche en France , à  droite en Belgique

La route ( exemple : route de Tournai ) = la chaussée ( chaussée de Douai )
La rocade ou périphérique = le ring
Le terre-plein central = la berme centrale
un bouchon = une file
un fou qui conduit en sens inverse sur l'autoroute = un conducteur fantôme
un capitaine de soirée = un bob
un conducteur du dimanche = un français
un belge = un conducteur du dimanche

( les deux derniers sont véridiques, je parle de langage et non de vérité nationale ;) )


D'autres exemples vous viennent en tête ?

MessagePosté: Ven 02 Mai 2008 15:45
par Maastricht
On dit pas par exemple route à  trois bandes en Belgique pour route à  trois voies en France ?

MessagePosté: Ven 02 Mai 2008 16:00
par Logales
Ou à  trois files ?

MessagePosté: Ven 02 Mai 2008 22:12
par Germoir
On parle bien de "bande"... comme la bande des pneus crevés par exemple ;-)

La file pour le bouchon, le ring... sont des termes qui ont l'avantage d'être compris dans les deux langues. Le "Bob" est issu d'une campagne de prévention de l'IBSR (Institut Belge de Sécurité Routière), qui depuis lors a été déclinée dans plusieurs autres pays - voir, par exemple, www.bob.be . Le navetteur (dire "nafteur" - action : faire la navette) est ce que vous appelez plus couramment le pendulaire. Nous utilisons notre clignoteur lorsqu'on change de direction.

En ce qui concerne le français ou le belge pour le conducteur du dimanche, je n'en ai jamais entendu parler : ça doit être utilisé dans les zones frontalières. Et, par ici, "outre Quiévrain" signifie "en France"...

MessagePosté: Ven 02 Mai 2008 22:23
par Maastricht
"Ring" est aussi utilisé en France pour le ring des Ullis, au sud-est de Paris, mais je crois bien que ça doit être le seul exemple (et a fortiori pas exactement dans les mêmes conditions, s'agissant en France d'un anneau routier et non d'un réel périph).
"Bob" je l'ai déjà  entendu dans ma Touraine natale, ça a aussi du passer le Quiévrain (je l'utilisais sans même connaître son origine ...)

MessagePosté: Dim 11 Mai 2008 18:26
par Nicolas2301
On dit toujours outrre Quiévrain!
Chez eux c'est Bob, et nous c'est Sam !

MessagePosté: Mer 21 Mai 2008 20:06
par Nicolas2301
Et aussi :
France = Aquaplanning
Belgique = Aquaplanage :?

MessagePosté: Mer 21 Mai 2008 20:47
par ezuotap
Nicolas2301 a écrit:Et aussi :
France = Aquaplanning
Belgique = Aquaplanage :?


Euhm mouais... pas toujours je crois.

MessagePosté: Mer 21 Mai 2008 21:14
par Nono
J'ai déjà  vu :

gravillons = grenailles errantes

MessagePosté: Jeu 22 Mai 2008 18:43
par ezuotap
Piqué ce jour sur inforoutes.be :
Source : La Police Fédérale signale :

Il y a une file de 20 km avant CALAIS. La police Française demande avec insistance aux conducteurs des poids lourds venant de la Belgique d'attendre sur territoire Belge (et ceci, vu que la situation n'a pas changé, jusqu'au début de la nuit)


A cause d'une manifestation à  Calais en France, le havre de Calais est bloquée.
Cela cause entre autres des ralentissements importants en direction du havre de Oostende.
La circulation sur l'E440/A10 doit tenir compte avec des forts ralentissements.


Bon d'accord là  c'est une traduction littérale du néerlandais, rassurez-vous on ne parle pas vraiment comme ça ;) : je n'ai encore jamais entendu parler du "havre" d'Ostende (qui au passage ne prend qu'un seul "O" en français et demande une élision).

Bref, c'était juste parce que je trouvais ce message assez drôle (et sans prétention aucune : je fais sans doute le même genre d'erreurs quand je parle en NL).

Et l'E440, ça c'est juste une faute de frappe (je présume).

MessagePosté: Jeu 22 Mai 2008 19:59
par eomer
ezuotap a écrit:je n'ai encore jamais entendu parler du "havre" d'Ostende

Et comment cela se passe t'il pour le havre du Havre ?

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008 19:30
par Thibaut
Bien le bonsoir,

Ce que j'ai déjà  pû voir aussi, c'est :

"Orniérage" en France.

"Ornières" (Il y en a beaucoup.) en Belgique.

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008 20:39
par Nono
Je ne suis pas certain que ce soit la même chose.

Ce qu'on appelle orniérage en France, c'est le fait que la chaussée soit creusée dans le sens de la longueur par les roues des poids-lourds, engendrant des risques d'aquaplanage.

Pour les ornières (des trous), on utilise plutôt "chaussée déformée" ou "chaussée dégradée".

MessagePosté: Dim 25 Mai 2008 20:47
par Thibaut
Je parlais bien d'orniérage / ornières en tant que creusements longitudinaux dans le profil d'une bande / voie de circulation souvent causé par un trop fort trafic lourd. (Pour ce que j'ai pû en voir sur le tronc commun A7-E19, A15-E42, tronçon de la dorsale autoroutière wallonne.)

Les "trous" ou "chaussées dégradées", à  l'instar du paragraphe du dessus, nous en avons beaucoup en Belgique ; nous les connaissons sous le doux nom de "nids-de-poule". Donc "Nid-de-poule" et "ornière" ne sont aucunement la même chose. (Et ne donnent pas non-plus la même sensation lors d'une rencontre malencontreuse.) :)

MessagePosté: Lun 26 Mai 2008 10:20
par guy21
"nid de poule" s'utilise aussi couramment en France...

MessagePosté: Lun 26 Mai 2008 11:39
par Thibaut
Au moins, on se comprend quand on parle d'ornières / orniérage qui, finalement revêtent la même signification.

"Nid-de-poule" souvent usité en France ? --> Mais, je vous le certifie, souvent subis en Belgique. :lol:

MessagePosté: Mar 27 Mai 2008 13:34
par FDH
Nicolas2301 a écrit:Et aussi :
France = Aquaplanning
Belgique = Aquaplanage :?

Sur l'A13 c'est aquaplanage

Re: [ Belgique ] Différences lexicales

MessagePosté: Jeu 29 Sep 2022 19:35
par tanaka59
Bonsoir

Cruise controle en Belgique et régulateur de vitesse en France ;)

Re: [ Belgique ] Différences lexicales

MessagePosté: Mar 04 Oct 2022 15:45
par titi59
Salage (FR) = épandage (Wa- Be)

Re: [ Belgique ] Différences lexicales

MessagePosté: Mar 04 Oct 2022 17:31
par tanaka59
Bonsoir

En France un clignotant, en Belgique un clingnoteur :jump: