basco - landais a écrit:Pour cela les espagnols sont plus pragmatiques et indiqueNT le pays (comme souligné plus haut)
rafi a écrit:Même mieux en Italie, Confine di stato !!!
Samib a écrit:Indiqué le pays par une ou deux lettres semble en effet une bonne idée. Il fut un temps où je confondais Sarrebourg, bien Français, et Saarbrück.
C'est pour ça que moi je trouvais aussi logique de mettre les noms dans la langue du pays où on se trouve, pour éviter les confusions, plutôt que de les mettre dans leur langue d'origine.
Mais finalement ce que je trouverai le plus normal c'est que tous ces toponymes ne soient tout simplement jamais traduit. On ne devrait utiliser que le nom d'origine.
djakk a écrit:Attention Samib tu vas remettre au goût du jour les guerres européennes Lille n'a pas toujours été Française … elle a même été espagnole un temps
Frédéric SAVIN a écrit:J'imagine aussi pour l'Italien qui ne sait pas que Coni est le nom francisé de Cuneo, en ajoutant à cela que même côté français, on peut trouver ce genre de nom à consonance italienne, ce qui peut engendrer la confusion.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité