Page 6 sur 10

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Mer 10 Aoû 2011 15:40
par guy21
Bah... à Paris intra-muros on n'a même pas de panneaux indiquant un "ailleurs", alors...

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Mer 10 Aoû 2011 17:40
par rafi
Qu'on m'arrête si je me trompe, mais il me semble que dans le pays niçois, Gênes et Vintimille sont indiquées en français et entre parenthèses en italien.

Il me semble aussi, mais là c'est bien plus folklorique, que San Sebastian est indiqué parfois en langue espagnole sans traduction sur les panneaux français et parfois en langue française sans traduction sur les panneaux français également.

Ton idée est bonne ! Il faudrait qu'elle soit appliquée partout, c'est tout.

En ce qui concerne le régionalisme, en France on considère ridicule de nommer les villes de certaines régions à forte culture linguistique ! Pourtant elle permet à sa manière de ne pas tout uniformiser et de montrer que ce sont les régions qui font la France et pas l'inverse !

Cela ne me dérangerait pas de voir Marseille, Nice ou Toulon écrit en provençal ou nissart. Cela en ferait rire plus d'un, mais moi je considérerai cela comme "culturel".

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Mer 10 Aoû 2011 17:51
par rafi

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 05:58
par guy21
... et Vintimille n'est pas traduit en italien.

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 09:38
par xouxo
probablement pour une question de place sur le panneau, Non?

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 11:15
par rafi
Bon après, de l'autre côté des frontières, les pays ne font que peu d'efforts rien que pour indiquer les villes françaises, alors si on demande à traduire, c'est mort ^^

Rien que du côté italien ou espagnol, comme on le disait justement au-dessus, ils se contentent d'un Francia ou França (Catalogne) ... Même mieux en Italie, Confine di stato !!!
En France, les indications des pays sont rares et surtout présentes sur les départementales et nationales.

A Menton, sur le tracé de l'ex-N7, il y a quelques panneaux verts "ITALIE" mais aucun en traduction italienne, puisque de toute façon de l'autre côté, c'est "Francia".
Je crois me souvenir vite fait qu'Andorre la Vieille possède selon les panneaux la traduction catalane par exemple, mais encore une fois ça montre l'approximation des services dans le cas de la linguistique sur les panneaux :)

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 11:28
par Samib
La nécessité de traduire est quand même assez rare. Pour les noms de pays on les connait généralement dans les deux langues (ils se ressemblent d'ailleurs, à part peut être pour l'Allemagne).

Pour les villes idem, tout ce qui est compréhensible n'a pas besoin d'être traduit, sinon ça fait des panneaux encore moins lisibles car trop chargés.

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 12:04
par Frédéric SAVIN
Il peut tout de même il y avoir des confusions ou des incompréhensions involontaires.

Par exemple, si on indique Mulhausen à partir de l'A5 allemande pour dire "Mulhouse", il y a des chances qu'un français moyen lamba ne fasse pas le rapprochement parce qu'il se figure qu'il peut s'agir d'une ville homonyme du point de vue du nom allemand et située côté allemand.

(Hormis le fait que souvent en Allemagne, on donne sur les autoroutes le nom de la ville étrangère dans la langue du pays limitrophe avec également l'indication du pays: on aura probablement "Mulhouse (F)".)

C'est pareil pour Saargemünd au lieu de Sarreguemines, on risque de ne pas faire le rapprochement vu que les toponymes en Sarre/Saar+quelque chose sont légion dans le coin des deux côtés de la frontière.

J'imagine aussi pour l'Italien qui ne sait pas que Coni est le nom francisé de Cuneo, en ajoutant à cela que même côté Français, on peut trouver ce genre de nom à consonance italienne, ce qui peut engendrer la confusion.

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 12:53
par basco - landais
Pour cela les espagnols sont plus pragmatiques et indique le pays (comme souligné plus haut)

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 13:01
par gavatx76
basco - landais a écrit:Pour cela les espagnols sont plus pragmatiques et indiqueNT le pays (comme souligné plus haut)

(Enfin, de moins en moins, quand même...)

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 13:23
par Samib
Indiqué le pays par une ou deux lettres semble en effet une bonne idée. Il fut un temps où je confondais Sarrebourg, bien Français, et Saarbrück.
C'est pour ça que moi je trouvais aussi logique de mettre les noms dans la langue du pays où on se trouve, pour éviter les confusions, plutôt que de les mettre dans leur langue d'origine.
Mais finalement ce que je trouverai le plus normal c'est que tous ces toponymes ne soient tout simplement jamais traduit. On ne devrait utiliser que le nom d'origine.

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 14:14
par djakk
rafi a écrit:Même mieux en Italie, Confine di stato !!!

ah oui je m'en souviens de celui-là !
"Aux confins de l'univers" :jump:

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 14:54
par fandezoran
Samib a écrit:Indiqué le pays par une ou deux lettres semble en effet une bonne idée. Il fut un temps où je confondais Sarrebourg, bien Français, et Saarbrück.
C'est pour ça que moi je trouvais aussi logique de mettre les noms dans la langue du pays où on se trouve, pour éviter les confusions, plutôt que de les mettre dans leur langue d'origine.
Mais finalement ce que je trouverai le plus normal c'est que tous ces toponymes ne soient tout simplement jamais traduit. On ne devrait utiliser que le nom d'origine.


Dans ce cas, devrait-on utiliser "Nice" pour Nice ou bien "Nizza" (son nom d'origine)? Après tout Nice n'est que la traduction de l'italien puisque la ville était italienne avant d'être française.
Sinon tant qu'à utiliser les noms d'origine (historique), indiquons les en latin! :jump:

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 15:13
par Samib
Et bien oui dans ma dernière proposition le nom Nice n'aurait même pas du être créé, on devrait parler de Nizza.
Maintenant ce n'est pas un secteur géographique que je connait ni son histoire, mais on peut comprendre que dans les cas d'annexion/ autre changement de nationalité on transforme, pour montrer que c'est devenu Français.

Mon idée s'applique plutôt aux villes étrangères actuelles, qu'on n'a pas de raison de transformer (par exemple Lille est bien français, pourquoi les flamands ont décidé de dire Rijsel, qui n'a rien à voir même phonétiquement. Qu'ils veuillent défendre leur langue OK, mais pourquoi "déformer" celle des autres.

(Et ce n'est pas de l'anti flamand, ne vous méprenez pas, c'est juste le premier ex de nom vraiment différent que je viens de retrouver en remontant le topic. J'aurais pu tout aussi bien cité le mot Allemagne, très modifié par rapport à Deutschland)

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 15:22
par djakk
Attention Samib tu vas remettre au goût du jour les guerres européennes :mrgreen: Lille n'a pas toujours été Française … elle a même été espagnole un temps :mrd: Et flamande bien sûr !

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 15:24
par basco - landais
djakk a écrit:Attention Samib tu vas remettre au goût du jour les guerres européennes :mrgreen: Lille n'a pas toujours été Française … elle a même été espagnole un temps :mrd:

Tout comme Nice, Strasbourg et Mulhouse, et j'en oublie ..... :wink:
Nous sommes en Europe et ce (douloureux) passé doit etre oublié

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 15:28
par Samib
Forcément c'est vrai que du coup il est difficile de trouver des cas de noms choisis par un pays limitrophe pour des villes qui n'auraient pas changées de pays. Je n'avais pas pensé à ça.

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 16:07
par Frédéric SAVIN
"Nikaia/Nîssa 72km" à Puget-sur-Argens par la N7 (pardon DN7). :lol: Non, sérieux?

Les arguments exposés ci-dessus sont un peu empiriques, de toutes façons la linguistique quelle que soit la langue a toujours compris une dimension de toponymie, et parmi cette toponymie, il y a dans toutes les langues une adaptation des noms de villes étrangers à la langue locale (c'est l'exonymie, à laquelle on pourrait aussi rattacher dans le cas du français la francisation des toponymes des régions de l'hexagone à langues régionales différentes des langues d'oïl et d'oc, c'est un peu le même phénomène.)

Quant à savoir pourquoi on a une telle différence entre Lille/Rijsel, Bailleul/Belle, Trois-Villes/Iruri (dans les Pyrénées-Atlantiques), il faudrait étiudier chaque cas en détail; en tout cas, on doit considérer que la plupart du temps, ces variantes francisées exonymiques sont d'usage déjà très ancien, donc conformes à une tradition. Et c'est pareil aussi pour les exonymes des autres langues.

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 16:35
par jml13
Frédéric SAVIN a écrit:J'imagine aussi pour l'Italien qui ne sait pas que Coni est le nom francisé de Cuneo, en ajoutant à cela que même côté français, on peut trouver ce genre de nom à consonance italienne, ce qui peut engendrer la confusion.

Les services de l'équipement ne doivent pas le savoir non plus, car ils indiquent alternativement l'un ou l'autre en vallée de l'Ubaye... :wink:

Re: La Langue sur les panneaux

MessagePosté: Jeu 11 Aoû 2011 17:43
par djakk
Je ne le connaissais pas celui-là :shock: j'aurais été perdu …
Y a pas une harmonisation européenne à ce sujet ?