Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
-
R.B.
- Chemin

- Messages : 42
- Enregistré le : jeu. 27 févr. 2003 11:30
- Localisation : Vichy
Et pendant tout ce fatras d'arguments plus surréalistes les uns que les autres qui est-ce qui rigole ?
- Les fabricants de panneaux (marché juteux si il en est car dans chaque commune de France on va bien trouver un patois local avec des noms différents..)
- Et bien sûr les partisans de l'anglais partout qui voient toutes ces disputes d'un bon oeil car dans 50 ans le débat sera clos : ce sera anglais partout et langue vernaculaire (breton, basque, occitan, corse, alsacien mais aussi français...) parlée par quelques vieillards nostalgiques...
- Les fabricants de panneaux (marché juteux si il en est car dans chaque commune de France on va bien trouver un patois local avec des noms différents..)
- Et bien sûr les partisans de l'anglais partout qui voient toutes ces disputes d'un bon oeil car dans 50 ans le débat sera clos : ce sera anglais partout et langue vernaculaire (breton, basque, occitan, corse, alsacien mais aussi français...) parlée par quelques vieillards nostalgiques...
-
Brice44
- Route Départementale

- Messages : 203
- Enregistré le : lun. 12 avr. 2004 10:54
- Localisation : Région nantaise
- marsupilud
- Patrouilleur

- Messages : 5347
- Enregistré le : lun. 11 oct. 2004 13:09
- Localisation : Sud Europe Atlantique
- Contact :
- G.E.
- Patrouilleur

- Messages : 25274
- Enregistré le : ven. 29 avr. 2005 19:22
- Localisation : Alpes
- Contact :
C'est kafkaien !Brice44 a écrit :Voici un nouvel exemple de panneau bilingue (français/breton) pas clair trouvé à Fouesnant (29) sur l'un des NOMBREUX ronds-points finisteriens :
Question clarté, c'est vraiment catastrophique !
Mais je dis au 29 bienvenue au club !!!
Quant aux détracteurs des langues régionales, je ne leur dis pas tout ce qu'ils perdent. Mes grands-parents parlent entre eux l'occitan (leur langue maternelle !!!
Ce qui me permet de pousser un coup de gueule à propos des journalistes de la TV : leur accent anglais est magnifique mais dès qu'il s'agit de prenoncer un nom de village breton ou occitan, il n'y a plus personne
-
laurent
- Route Nationale

- Messages : 448
- Enregistré le : mer. 08 janv. 2003 20:44
- Localisation : Kuala Lumpur;75011
c'est le genre de panneau à envoyer au ministère grâce au site "dîtes le au ministre" car je considère ce panneau dangereux car illisible donc pouvant détourner l'attentionBrice44 a écrit :Voici un nouvel exemple de panneau bilingue (français/breton) pas clair trouvé à Fouesnant (29) sur l'un des NOMBREUX ronds-points finisteriens :
Question clarté, c'est vraiment catastrophique !
- G.E.
- Patrouilleur

- Messages : 25274
- Enregistré le : ven. 29 avr. 2005 19:22
- Localisation : Alpes
- Contact :
-
ganymede44
- Route Communale

- Messages : 76
- Enregistré le : lun. 24 juil. 2006 10:45
- Localisation : Naoned - Breizh
Je connais très bien ce panneau, puisque je suis régulièrement à Fouesnant.
En effet, je l'ai toujours trouvé "catastrophique" bien qu'étant entièrement pro-signalisation bilingue pour toute la Bretagne.
Pourquoi ne pas avoir mis deux panneaux l'un après l'autre, distants de 100 ou 150 mètres ??? Mystère.
Pour en revenir à la question de l'interêt du bilinguisme sur les panneaux routiers en Bretagne, je rebondirai sur ce que j'ai pu lire un peu plus haut (même si c'est un peu vieux je l'ai remarqué). Certains parlent de la langue bretonne comme étant désuette, non vivante, etc... Et bien c'est justement parce que rien n'est fait (ou si peu) pour que la langue bretonne soit présent dans la vie publique, la vie quotidienne des bretons. Indiquer les villes en breton c'est permettre aux bretonnants de se repérer dans leur langue, de vivre leur langue. Et la signalisation routière n'est qu'un tout petit exemple. Le même "combat" doit être mené (ou l'est déjà parfois) pour les transports ferroviaires, les administrations, les commerces, les transports en commun, les publications, les media, etc... la liste est longue !
C'est aussi permettre aux non-bretonnants de découvrir la langue qui les entoure, qui (pour la plupart) a été la langue de leur famille pendant des siècles...
Autre remarque que je me suis toujours faite : dans la zone linguistiquement bretonne de la Bretagne, pourquoi ne pas réactiver les noms des communes tels qu'ils étaient avant la francisation massive de ces noms.
En effet, par exemple, Kemper resterait parfaitement compréhensible pour tous et on en finirait avec ces questions de bilinguisme puisqu'on utiliserait le nom réel de la ville. De même pour Skaer, Karaez, Pont'n'Abad, Lannuon, Bourc'h-Baz, etc...
On vit très bien avec les noms flamands du Nord de la France, les noms alsaciens, les noms corses, etc...
Oberhausbergen n'a jamais été écrit Surmaisonvillage
(je ne suis pas trop sur de la traduction mais c'était un exemple marrant je trouve
). Respect pour l'Alsace...
Autre remarque : certains sur ce topic agressent ( mon humble avis) M Bolloré (inscrit sous le pseudo Euronations) alors qu'il défend son avis, tel que n'importe quel forumeur le ferait sur un forum digne de ce nom. Je connais depuis très peu de temps SARA, mais j'imagine que nous sommes entre gens sérieux, et il est de bon ton de laisser les gens s'exprimer, tant qu'ils ne remettent pas en cause les régles du-dit forum.
Merci de m'avoir lu !

En effet, je l'ai toujours trouvé "catastrophique" bien qu'étant entièrement pro-signalisation bilingue pour toute la Bretagne.
Pourquoi ne pas avoir mis deux panneaux l'un après l'autre, distants de 100 ou 150 mètres ??? Mystère.
Pour en revenir à la question de l'interêt du bilinguisme sur les panneaux routiers en Bretagne, je rebondirai sur ce que j'ai pu lire un peu plus haut (même si c'est un peu vieux je l'ai remarqué). Certains parlent de la langue bretonne comme étant désuette, non vivante, etc... Et bien c'est justement parce que rien n'est fait (ou si peu) pour que la langue bretonne soit présent dans la vie publique, la vie quotidienne des bretons. Indiquer les villes en breton c'est permettre aux bretonnants de se repérer dans leur langue, de vivre leur langue. Et la signalisation routière n'est qu'un tout petit exemple. Le même "combat" doit être mené (ou l'est déjà parfois) pour les transports ferroviaires, les administrations, les commerces, les transports en commun, les publications, les media, etc... la liste est longue !
C'est aussi permettre aux non-bretonnants de découvrir la langue qui les entoure, qui (pour la plupart) a été la langue de leur famille pendant des siècles...
Autre remarque que je me suis toujours faite : dans la zone linguistiquement bretonne de la Bretagne, pourquoi ne pas réactiver les noms des communes tels qu'ils étaient avant la francisation massive de ces noms.
En effet, par exemple, Kemper resterait parfaitement compréhensible pour tous et on en finirait avec ces questions de bilinguisme puisqu'on utiliserait le nom réel de la ville. De même pour Skaer, Karaez, Pont'n'Abad, Lannuon, Bourc'h-Baz, etc...
On vit très bien avec les noms flamands du Nord de la France, les noms alsaciens, les noms corses, etc...
Oberhausbergen n'a jamais été écrit Surmaisonvillage
Autre remarque : certains sur ce topic agressent ( mon humble avis) M Bolloré (inscrit sous le pseudo Euronations) alors qu'il défend son avis, tel que n'importe quel forumeur le ferait sur un forum digne de ce nom. Je connais depuis très peu de temps SARA, mais j'imagine que nous sommes entre gens sérieux, et il est de bon ton de laisser les gens s'exprimer, tant qu'ils ne remettent pas en cause les régles du-dit forum.
Merci de m'avoir lu !
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
Ils sont francisés aussi. En tant que Belge, j'ai d'ailleurs toujours des difficultés de prononciation "à la française" de certains noms de communes de la Flandre française.ganymede44 a écrit :On vit très bien avec les noms flamands du Nord de la France
J'avais autrefois trouvé un site où figurent les principales "traductions" (quoique j'aie quelques doutes sur certaines).
Sinon à part ça, Germoir a formidablement résumé la situation belge quelques posts plus tôt... En fait cela vient du fait que l'Administration doit s'exprimer obligatoirement dans la ou les langues du territoire où est implanté le panneau, et aucune autre (c'est la loi). Pour les villes étrangères, ça a un peu changé récemment - et tant mieux. Avant le "Lille" après "Rijsel" n'était ajouté que par les taggeurs.
A propos de bilinguisme, il y a un très beau panneau sur l'E403 venant de Courtrai vers Tournai à la sortie "Mouscron" : trois sorties rapprochées indiquées sur le même support, avec pour chacune d'elles une kyrielle de villes écrites dans les deux langues : faut vraiment bien ralentir pour avoir le temps de tout lire. Si j'y passe prochainement je vous enverrai une photo.
Je vais dévier un peu, mais c'est la même loi dans les trains pour les annonces au micro : même si le train relie deux villes francophones, lorsqu'il est en Flandre (et même s'il ne s'y arrête pas) les annonces doivent être faites exclusivement en néerlandais, sinon la SNCB risque des amendes.
Modifié en dernier par ezuotap le jeu. 21 sept. 2006 09:27, modifié 1 fois.
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
Je crois qu'avec deux "O" c'est de l'ancien flamand. Sans être linguiste, à mon avis ça vient du fait que la version francisée a moins évolué dans le temps. On a le même phénomène à Bruxelles où la traduction en français de certains lieux au nom flamand est en fait l'ancienne orthographe... flamande.Enver a écrit :C'est rigolo, sinon, que le français Hondschoote devienne Hondschote avec un seul o en flamand
Je crois être déjà tombé sur un(e) "Belle" aussiEnver a écrit :Enfin, c'est vrai qu'en Flandre belge, je me suis déjà trouvé nez-à -nez avec un panneau "Belle"
-> ça allait à Bailleul - et celui-là , il est beaucoup moins connu que le très classique Rijsel.
- gato76680
- Route Nationale

- Messages : 374
- Enregistré le : mar. 05 sept. 2006 15:27
- Localisation : 76680 Neufbosc, près de l'A 28.
Dans l'est aussi, ils sont francisés. Il suffit de voir les noms employés durant les annexions de 1871/1919 & de 1940-45 et qui diffèrent bien souvent du nom <<français>>. Le plus amusant, à mon avis, c'est Grosbliederstroff qui ne ressemblent pas beaucoup à son petit frère sarrois de Kleinblittersdorf. C'est un nom français qui doit paraître étranger à bien des "Français de l'intérieur".
- Germoir
- Patrouilleur

- Messages : 266
- Enregistré le : sam. 01 oct. 2005 11:21
- Localisation : Bruxelles
- Contact :
... ce qui donne des situations parfois ubuesques. Par exemple, le village de Wauthier-Braine est le premier village wallon desservi par l'autoroute E19 en direction de Paris. L'échangeur mênant à ce village est situé en Région Wallonne, donc les panneaux y sont écrits en français. Mais les panneaux de préavis ( 1000 ou 2000 mètres de là ) sont encore en Région Flamande, et dès lors écrits en néerlandais. Point de Wauthier-Braine, vive Woutersbrakel... et bienvenue en Absurdie !ezuotap a écrit :En fait cela vient du fait que l'Administration doit s'exprimer obligatoirement dans la ou les langues du territoire où est implanté le panneau, et aucune autre (c'est la loi).
avec une exception pour les trains internationaux, comme le "Bénélux" (Bruxelles-Amsterdam) : dans ceux-ci, l'accompagnateur du train *peut* ( sa discrétion) utiliser une autre langue que celle de la région traversée ; dans ce cas, les annonces doivent être faites en quatre langues (les trois langues nationales + l'anglais).Je vais dévier un peu, mais c'est la même loi dans les trains pour les annonces au micro
Sympa comme nom de villageEnver a écrit :Tiens, ... Neuf-BerquinNieuw-Berkijn
[désolé pour le clin d'œil très perso]
Il y a aussi Vieux-Berquin, à quelques kilomètres de là
-
Alex51
- Route Départementale

- Messages : 192
- Enregistré le : lun. 15 mai 2006 18:27
- Localisation : Entre A4, A34 et feu la N380
Pour en revenir à ceci (désolé pour le retour en arrière) :
Une solution simple pourrait consister à mettre les noms bretons à côté des noms français, du moins pour ceux sur la branche vers le haut. Noms français alignés à gauche, noms bretons alignés à droite, chacun face à face.Brice44 a écrit :
Question clarté, c'est vraiment catastrophique !
-
guy21
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 3256
- Enregistré le : mar. 14 mars 2006 00:33
- Localisation : 94
Etant natif du coin, je peux vous dire que là -bas, la plupart des gens s'en foutent pas mal des panneaux en breton!
Ceux-ci n'ont été créés que pour faire plaisir à la poignée de barbus des partis régionalistes et pour éviter ce que j'ai connu par le passé: le barbouillage des panneaux officiels qui avait lieu juste avant la saison estivale comme par hasard.
Si ça peut arranger les choses, il n'y a qu'a placer un panneau directionnel en français et quelques mètres plus loin, le même en breizoneg. Chacun prendra celui qui lui plaira.
Ceux-ci n'ont été créés que pour faire plaisir à la poignée de barbus des partis régionalistes et pour éviter ce que j'ai connu par le passé: le barbouillage des panneaux officiels qui avait lieu juste avant la saison estivale comme par hasard.
Si ça peut arranger les choses, il n'y a qu'a placer un panneau directionnel en français et quelques mètres plus loin, le même en breizoneg. Chacun prendra celui qui lui plaira.
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
Exact... Et un peu avant, ce nom étant plus long que les autres, sur le panneau de confirmation indiquant la distance des villes, il n'y a aucun nombre de km à côté de ce "Woutersbrakel" : manque de place ?Germoir a écrit :... ce qui donne des situations parfois ubuesques. Par exemple, le village de Wauthier-Braine est le premier village wallon desservi par l'autoroute E19 en direction de Paris. L'échangeur mênant à ce village est situé en Région Wallonne, donc les panneaux y sont écrits en français. Mais les panneaux de préavis ( 1000 ou 2000 mètres de là ) sont encore en Région Flamande, et dès lors écrits en néerlandais. Point de Wauthier-Braine, vive Woutersbrakel... et bienvenue en Absurdie !
Sur le ring du côté du Heysel, il y a un autre exemple d'absurdité : les traductions en français ont été recouvertes par de l'autocollant sur certains panneaux en direction de Vilvorde. Autocollant qui se... décolle et ça donne des trucs du genre "Antwerpen-An s"
Raison possible mais non vérifiée par mes soins : se serait-on aperçu un peu tard qu'on est sur le territoire de Strombeek ou autre chose (100% néerlandophone) et pas Wemmel (qui est à facilités) ??? Je ne connais pas précisément la géographie du coin : quelqu'un a une info ?
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
Exact, ça arrive même très très souvent ces décrochages de wagons en gare de Courtrai. Mais c'est comme ça, et pour une fois qu'une loi (qu'on l'approuve ou non) est respectée, on ne va pas se plaindre lolEnver a écrit :Je me souviens d'un train Bruges - Lille estival il y a quelques années, retour un dimanche soir, avec que des Français à bord (dont moi), dont les deux derniers wagons devaient rester à Courtrai. L'annonce invitant les passagers à changer de wagon n'a été faite qu'en néerlandais, personne n'a bougé... si bien que le contrôleur a dû venir nous chercher in extremis, s'excusant de ce que par la loi il n'avait pas pu faire l'annonce en français aussi. Jolie bousculade !
Dans un même ordre d'idées, je ne crois pas que les Flamands qui vont à Paris se plaignent qu'on n'y fait les annonces qu'en français. Et quand ils se rendent en Wallonie, pour trouver quelqu'un qui les aide en flamand, ils peuvent se lever tôt je pense (pauvre Belgique!).
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
Pas tous, et c'est un problème je trouve.Enver a écrit :Sauf que les Wallons sont supposés avoir faire un minimum de flamand à l'école.
Comme dit plus haut : Dans un même ordre d'idées, je ne crois pas que les Flamands qui vont à Paris se plaignent qu'on n'y fait les annonces qu'en français.Enver a écrit :Les Français qui reviennent d'un dimanche à Bruges beaucoup moins.
Désolé, mais si tu vas à Varsovie ce sera en polonais, à Rome en italien et à Budapest en hongrois. Faudra bien te dém... quand même et pas question de t'en plaindre
C'est pas faux...Enver a écrit :Nous plongeons dans le HS !
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
Petit détail : les lois linguistiques en Belgique sont un sujet très sensible. La "guerre des banlieues" et le CPE en France, c'est de la gnognotte à côté de ça 

Mouscron est une ville francophone avec minorité néerlandophone protégée (commune à facilités) > normal. C'est d'ailleurs ma ville natale préféréeEnver a écrit : les annonces en français (et flamand) à la gare suivante, Mouscron/Moeskroen ...
- Germoir
- Patrouilleur

- Messages : 266
- Enregistré le : sam. 01 oct. 2005 11:21
- Localisation : Bruxelles
- Contact :
... et pourtant, quand tu prends le Thalys en gare de Paris-Nord, les annonces sur le quai se font aussi en néerlandais. Avec un accent plutôt... approximatif, mais l'effort (et le service aux clients) est là !ezuotap a écrit :Dans un même ordre d'idées, je ne crois pas que les Flamands qui vont à Paris se plaignent qu'on n'y fait les annonces qu'en français.
A Lille-Europe, la signalétique dans la gare est en partie bilingue. J'ai aussi vu des inscriptions en espagnol en gare de Montpellier Saint-Roch et (sjmsb) en italien à Lyon Part-Dieu.
Quant aux radios autoroutières, Radio Trafic parle anglais et espagnol et Autoroute Info allemand, au moins pendant l'été.
-
ezuotap
- Route Départementale

- Messages : 152
- Enregistré le : jeu. 21 sept. 2006 08:42
- Localisation : Belgique
En France, ce n'est peut-être pas illégalGermoir a écrit :... et pourtant, quand tu prends le Thalys en gare de Paris-Nord, les annonces sur le quai se font aussi en néerlandais. Avec un accent plutôt... approximatif, mais l'effort (et le service aux clients) est là !
Côté belge, quelques efforts commencent quand même à être faits à l'aéroport de Bruxelles-National, pourtant situé en Flandre. Il faut dire que les visiteurs étrangers étaient parfois désemparés, surtout dans la gare, face à des trucs du genre "spoorwijziging" ou autres "geldig op zat-, zon- en feestdagen".
Leur accent quand ils parlent anglais, sur le fameux 107.7, est particulièrement sympathique je trouveGermoir a écrit :Quant aux radios autoroutières, Radio Trafic parle anglais
- Germoir
- Patrouilleur

- Messages : 266
- Enregistré le : sam. 01 oct. 2005 11:21
- Localisation : Bruxelles
- Contact :
He non, sur Radio Trafic, c'est une anglaise de souche qui tient le microezuotap a écrit :Leur accent quand ils parlent anglais, sur le fameux 107.7, est particulièrement sympathique je trouveGermoir a écrit :]Quant aux radios autoroutières, Radio Trafic parle anglaismais bon je ne suis pas parfaitement polyglotte non plus, donc je rajoute quelques smileys lol
![]()
![]()
![]()