Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
- G.E.
- Patrouilleur

- Messages : 25274
- Enregistré le : ven. 29 avr. 2005 19:22
- Localisation : Alpes
- Contact :
Les gares françaises sont un exemple de ce point de vue là . L'anglais est partout, mais aussi l'Espagnol dans le Grand Ouest. De l'autre côté du Rhône, il laisse la place à l'Italien et au Nord-Est à l'Allemand.Germoir a écrit :A Lille-Europe, la signalétique dans la gare est en partie bilingue. J'ai aussi vu des inscriptions en espagnol en gare de Montpellier Saint-Roch et (sjmsb) en italien à Lyon Part-Dieu.
Quant aux radios autoroutières, Radio Trafic parle anglais et espagnol et Autoroute Info allemand, au moins pendant l'été.
Allez en Espagne ou en Allemagne : en direction de la France, vous n'avez droit à aucun panneau en Français et les messages sonores sont effectués dans un Anglais aussi ridicule et inconvenant qu'approximatif.
-
ganymede44
- Route Communale

- Messages : 76
- Enregistré le : lun. 24 juil. 2006 10:45
- Localisation : Naoned - Breizh
Avant d'avancer de telles affirmations stupides, tu devrais t'informer auprès des organismes officiels (qui pour une fois ne sont pas muets sur ce sujet) pour savoir que plus de 3/4 des bretons sont inquiets pour l'avenir de la langue, qu'ils trouvent importants la visibilité du breton dans la vie quotidienne.guy21 a écrit :Etant natif du coin, je peux vous dire que là -bas, la plupart des gens s'en foutent pas mal des panneaux en breton!
Ceux-ci n'ont été créés que pour faire plaisir à la poignée de barbus des partis régionalistes et pour éviter ce que j'ai connu par le passé: le barbouillage des panneaux officiels qui avait lieu juste avant la saison estivale comme par hasard.
Si ça peut arranger les choses, il n'y a qu'a placer un panneau directionnel en français et quelques mètres plus loin, le même en breizoneg. Chacun prendra celui qui lui plaira.
Les barbus dont tu parles ont des sièges à l'Assemblée Européenne je te rappelle !
Merci d'avoir un peu de respect pour les gens qui luttent quotidiennement pour que la culture ne disparaisse pas.
Désolé de ce coup de bouche, mais je ne pouvais pas rester insensible à cette intervention de guy21 !
-
guy21
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 3256
- Enregistré le : mar. 14 mars 2006 00:33
- Localisation : 94
C'est autant ma culture que la tienne, je n'ai pas la même conception de sa défense, c'est tout. Au fait, parles-tu le breton?
Moi oui, mais je n'ai pas besoin de panneaux pour le comprendre.
Les barbus que j'évoque, il faut bien qu'ils siègent quelque part en effet, mais je préfère les voir à Strasbourg qu'en Bretagne.
Moi oui, mais je n'ai pas besoin de panneaux pour le comprendre.
Les barbus que j'évoque, il faut bien qu'ils siègent quelque part en effet, mais je préfère les voir à Strasbourg qu'en Bretagne.
-
Hanternoz
- Périphérique

- Messages : 563
- Enregistré le : jeu. 18 sept. 2003 14:18
- Localisation : Sucé Sur Erdre
Panneaux des routes bilingues français / breton
Je ne sais pas si Guy21 parle réellement le breton, mais je crois que les panneaux bilingues lui seraient bien nécessaires pour améliorer son orthographe du, je cite, 'breizoneg' !
-
Rinus
- Sentier

- Messages : 12
- Enregistré le : sam. 27 mai 2006 11:45
- Localisation : Belgique
- Contact :
Ce panneau-ci se trouve en effet dans la commune de Wemmel. Conformément aux lois linguistiques, les destinations doivent indiqués en deux langues là -bas. Il est bien possible que les noms francophones soient couverts par la région flamande, quand elle prenait des autorités fédérales la gestion des routes en Flandre. (Pas vraiment grave puisque les panneaux suivants sont de nouveau uniquement en néerlandais.)ezuotap a écrit :Sur le ring du côté du Heysel, il y a un autre exemple d'absurdité : les traductions en français ont été recouvertes par de l'autocollant sur certains panneaux en direction de Vilvorde. Autocollant qui se... décolle et ça donne des trucs du genre "Antwerpen-An s"
Raison possible ... quelqu'un a une info ?
Quels que soient les raisons, je n'aime pas du tout ce méthode de signalisation. Celle-ci doit servir tout d'abord les inconnus sur place. Par conséquent il n'est pas souhaitable de "saper" la continuité en faveur de ces rigides lois linguistiques. La panneau flamande qui annonce la sortie de "Woutersbrakel" m'énerve alors énormément. Les noms de lieu devraient simplement être écrits dans la langue de la zone linguistique où ce lieu est situé.
Concernant les langues dans le train: je crois que seulement dans le train Benelux (Amsterdam - Bruxelles) on peut employer les quatres langues, parce que ce train a le caractère explicitement international. Ce n'est pas vraiment le cas pour les trains entre la Belgique et Lille. Mais à mon avis il n'est rien illégal à informer les voyageurs francophones individuellement comme contrôleur.
Traduction: "Le personnel des services locales et régionales peuvent recevoir les habitants d'une autre zone linguistique en leur propre langue." (Il n'est donc pas obligatoire.)Taalwetwijzer.be a écrit :Personeelsleden van plaatselijke en gewestelijke diensten mogen inwoners uit een ander taalgebied in hun eigen taal te woord staan.
-
guy21
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 3256
- Enregistré le : mar. 14 mars 2006 00:33
- Localisation : 94
Re: Panneaux des routes bilingues français / breton
Sorry, faute de frappe, mais le breton est avant tout une langue de transmission orale, donc c'est peu important. En tout cas c'est comme cela que je l'ai appris avec ma grand-mère dans les années 70.Hanternoz a écrit :Je ne sais pas si Guy21 parle réellement le breton, mais je crois que les panneaux bilingues lui seraient bien nécessaires pour améliorer son orthographe du, je cite, 'breizoneg' !
-
dcadelan
- Sentier

- Messages : 6
- Enregistré le : mar. 06 juin 2006 13:06
- Localisation : Lausanne, Suisse
C'est ce qui se fait en règle générale en Suisse. C'est le nom dans la langue de la ville qui est utilisé dans tout le pays. Ainsi par exemple, Genève est toujours indiqué "Genève" et jamais "Genf" en suisse allemande, réciproquement "Bern" et "Brig" sont le plus souvent orthographiés sans E final en suisse romande. Certes, certains panneaux font exception (notamment pour Berne, Brigue ou plus rare Bâle), mais ce sont justement des exceptions à la règle (ces panneaux sont généralement les plus anciens d'ailleurs).Rinus a écrit :La panneau flamande qui annonce la sortie de "Woutersbrakel" m'énerve alors énormément. Les noms de lieu devraient simplement être écrits dans la langue de la zone linguistique où ce lieu est situé.
A noter les panneaux "Biel-Bienne", la ville étant bilingue. (Aussi indiqué ainsi sur les affichages dans les gares).
Pour les trains, c'est plus rigolo, puisque la langue y change au passage de la frontière linguistique (de même que le jingle sonore d'ailleurs). On passe de "prochain arrêt Sierre" à "nächster Halt Leuk". Seules les annonces d'entrée dans les grandes gares sont multilingues.
De même à quai, seules les grandes gares, et pour les trains qui passent une frontière linguistique, ont des annonces faites dans les différentes langues des zones empruntées par le train (sur un train Genève Italie, on aura français + italien + éventuellement anglais, sur un train Genève Zurich on aura français + allemand). De même pour les annonces de correspondances.
- Germoir
- Patrouilleur

- Messages : 266
- Enregistré le : sam. 01 oct. 2005 11:21
- Localisation : Bruxelles
- Contact :
Oui, bof... De toutes manières, en étant cynique, on peut penser que la libéralisation du rail pourrait changer la donne, puisque le Taalwetwijzer précise que les entreprises privées bénéficient de la liberté constitutionnelle du choix de la langue (Privé-ondernemingen genieten van de grondwettelijke vrijheid van taalgebruik), du moins dans leurs communications avec leurs clients.Rinus a écrit :Concernant les langues dans le train: je crois que seulement dans le train Benelux (Amsterdam - Bruxelles) on peut employer les quatres langues, parce que ce train a le caractère explicitement international. Ce n'est pas vraiment le cas pour les trains entre la Belgique et Lille.
-
edmond93
Re: Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
Je trouve qu'ils devraient faire comme en Belgique:
Quand un nom d'une ville qui ne se trouve pas dans la même zone liguistique que celle ou le panneau est placé, alors ils devraient le mette en un autre caractère.
Ex: Dunkerque se trouve en France. Sur la E40 en belgique (A16) on parle le Flamand. Ils mettent Dunkerque comme 'Duinkerke' et à côté '(Dunkerque) en italique. C'est plus simple.
En plus, en france, il ne faudrait pas employer des dialects sur des panneau officiels
En France, on parle toujours le FRANCAIS
Regardez:

Rijsel est en France et on est en Flandre ici, alors on met Lille en italique
Simple non?
Quand un nom d'une ville qui ne se trouve pas dans la même zone liguistique que celle ou le panneau est placé, alors ils devraient le mette en un autre caractère.
Ex: Dunkerque se trouve en France. Sur la E40 en belgique (A16) on parle le Flamand. Ils mettent Dunkerque comme 'Duinkerke' et à côté '(Dunkerque) en italique. C'est plus simple.
En plus, en france, il ne faudrait pas employer des dialects sur des panneau officiels
En France, on parle toujours le FRANCAIS
Regardez:

Rijsel est en France et on est en Flandre ici, alors on met Lille en italique
Simple non?
- super5
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 6109
- Enregistré le : ven. 19 sept. 2008 11:29
- Localisation : Environs de Paris
Re: Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
Sur l'A22 près de Lille, on indique GAND en caractères normaux et GENT (en flamand) en italiques
Ce qui donne ceci :
GAND (GENT)
Ce qui donne ceci :
GAND (GENT)
- Nono
- Périphérique

- Messages : 903
- Enregistré le : sam. 26 août 2006 13:31
- Localisation : Marcq-en-Baroeul (Lille), Grand Boulevard (M670, ex-D670, ex-N350)
- Contact :
Re: Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
Un bon exemple ici.
- jml13
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 4928
- Enregistré le : ven. 08 déc. 2006 23:16
- Localisation : A50 sortie 4a
Re: Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
C'est bien la règle en France et le cas le plus fréquent, en tout cas pour les panneaux pas trop anciens. Comme l'a dit super5, le nom en français est suivi du nom en langue locale : DOUVRES (DOVER) ; AIX-LA-CHAPELLE (AACHEN) ; GÊNES (GENOVA) ; SAINT-SÉBASTIEN (SAN SEBASTIAN), etc.edmond93 a écrit :Je trouve qu'ils devraient faire comme en Belgique:
Quand un nom d'une ville qui ne se trouve pas dans la même zone liguistique que celle ou le panneau est placé, alors ils devraient le mette en un autre caractère.
- rafi
- Autoroute

- Messages : 1646
- Enregistré le : ven. 13 juil. 2007 10:45
- Localisation : Montpellier
Re: Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
D'ailleurs, en parlant de San Sebastian, je crois me rappeler que les premiers panneaux autoroutiers une fois arrivé au Pays Basque mentionnent uniquement "Donostia" ... C'est déroutant pour un français lambda qui ne sait parler que la langue de Molière sans être au courant des coutumes linguistiques de certaines régions espagnoles 
Basco, tu me confirmes ou j'ai rêvé ?
Basco, tu me confirmes ou j'ai rêvé ?
-
gavatx76
- Autoroute à grande vitesse

- Messages : 4486
- Enregistré le : jeu. 01 nov. 2007 01:50
- Localisation : 41º20'N 02º02'E
Re: Panneaux des routes bilingues (breton & co.)
(Euh... "basta", c'est en français
?)
Mais effectivement, cela ne tient pas debout. Je ne savais pas non plus que Rijsel était en Wallonie, par exemple. Et puis, il y a quelques années, les panneaux en Flandres indiquaient seulement "Rijsel", sans "Lille" accollé...
Mais effectivement, cela ne tient pas debout. Je ne savais pas non plus que Rijsel était en Wallonie, par exemple. Et puis, il y a quelques années, les panneaux en Flandres indiquaient seulement "Rijsel", sans "Lille" accollé...
